ちょっと意外な idiom
4月 22nd, 2008普通の人なら持ち歩かないだろう OALD を持ち歩いているのは、Idiomatic and Syntactic English Dictionary (ISED) をついうっかり持ち歩き初めてしまったから。
ISED を持ち歩き始めると、すぐにその語彙数が不満になる。まあ持ち歩くには適度な大きさなので、普通はこの辺で妥協するんだけど、私はだめ。病気持ちみたいなもんだから COD を持ち歩くことを真剣に考慮。でもそれじゃああまりに snob かということで選んだのが OALD。Learner’s のあたりに snob な雰囲気を和らげる作用があるでしょ(笑)。
で、今日も持ち歩いていた OALD で気になったのは idiom。
[C] a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words
う~ん。Longman も同じような定義を採用しているから、この定義で良いんだろう。でも different と言い切ることに違和感を感じる。あるいは私の different に対する感覚が狂っているのか?
リーダーズでは
1 《ある言語特有の》慣用(語)法[句], 熟語, 成句, イディオム.
2 《一言語の》特質, 特徴; 《一国民の》言語, 《ある地方・階級の》方言, 語風; 《ある作家・作曲家・時代などの》個性的表現形式, 作風; 《一般に》様式, 流儀.
という定義になっていて、個人的にはこちらの方がしっくりくる。
但し、ランダムハウス英和大辞典も「各単語の意味を組み合わせて得られるのではない」と書いている。ランダムハウスではイディオムの例として「kick the bucket / hang one’s head / trip the light fantastic」が挙がっていました。
売り上げランキング: 16935



うーん、面白かったのか?
「彼ら」が最も呪っていたもの、それは…