気になる単語日記

white elephant がやってくる?

4月 30th, 2008

私たちの世代、「白い」と言えばそれに続くのは「」。それはもう絶対の真理(?)。

でも、今日気になったのは white elephant。OALD では…

[usually sing.] a thing that is useless and no longer needed, although it may have cost a lot of money:The new office block has become an expensive white elephant.

語源は

From the story that in Siam (now Thailand) the king would give a white elephant as a present to somebody that he did not like. That person would have to spend all their money on looking after the rare animal.

ふむむ。なんか語源の方は聞いたことがあるような気もするけど、white elephant なんてもちろん使ったことはないし、記憶にもなかったな。

リーダーズでは2番目の意味は OALD と同じなんだけど、1番目に普通の意味が記載されてる。

1 白象《色素の不足したアジアゾウ; インド周辺で神聖視される》; 白象のついた徽章.

尚「a white elephant sale がらくた市.」という語もあるんだとか。

しかしなんだよなあ。OALD の意味で使うにしても、なんとなく「含み」を持たせて使いそうな単語だな。そう思ってランダムハウスを見てみると、やはり「不必要だがさりとて処分しにくい所有物」なんて感じで書いてある。なるほどなあ。

ちなみに「白のパンダはパンダじゃなくてシロクマ」(from 嘉門達夫)です。

The White Elephant
The White Elephant
posted with amazlet at 08.04.30
Sid Fleischman
Greenwillow

bear hug は「愛」かなあ。

4月 30th, 2008

bear hug という言葉、OALD によれば「」だ。

an act of showing affection for sb by holding them very tightly and strongly in your arms

プロレスがゴールデンにやっていた世代としては、bear hug は「愛」じゃない。

リーダーズは、そんな世代に「愛」をくれる。

1 強く抱きしめること; 【レス】 ベアハッグ.
2 《証券俗》 逃げようのない買収申し込み, ベアハッグ《株主にとって魅力的な価格による企業買収申し込み; 経営陣に不満な点があっても株主への配慮から承諾せざるをえない》.

てか、リーダーズの定義には全く愛がないなあ。あるいは「強く抱きしめる」という行為に「愛」をこめているのか? もしかすると「行為」だけから感情を測ることが難しくなった現代に対するアンチテーゼなのかもしれない? ランダムハウスも「力強い抱擁」というような定義しかないな。

ところで bear 関連。英米人はやはり日本人よりでかいらしく、「取らぬ狸の皮算用」を「sell the bearskin before catching the bear / sell the skin before one has killed the bear」なんて表現するらしい。やつらの方が儲けそうだな。

また、「無用な危険を冒す」というのを「take the bear by the tooth」というらしい。「伊賀のカバ丸」なら OK なんだけどな。

伊賀野カバ丸 (1) (集英社文庫―コミック版)
亜月 裕
集英社
売り上げランキング: 56759
おすすめ度の平均: 4.5

5 懐かしくて最高に面白い!!
5 カバ丸登場 !
5 ああ、そうなんだ
5 焼きそば大盛りすぎ!!!
4 大食い選手権

意外な「マジメサ」を感じる OALD > morning after

4月 29th, 2008

なんか m の項を見ているのがバレバレだけど^^。

気になったのは morning after。見た瞬間に「二日酔いのことかな」と思うし、あるいはリーダーズ・プラスの方には「何か」があるのかなという感じがする。

だけど OALD の定義を見ると、最初が「二日酔い」じゃないんだよな。

1 happening the next day, after an exciting or important event:After his election victory, the president held a morning-after news conference.
2 used to describe how sb feels the next morning, after an occasion when they have drunk too much alcohol:a morning-after headache

1 の語義で例示されてる文なんか、なんかハイソ(?)だし^^。 2 の語義でも「occasion when」なんて、ちょっと婉曲っぽい表現してるし…。

リーダーズやランダムハウス英和大辞典では「二日酔い」が第一義でした。

n (pl mórnings áfter) [the ~] 二日酔い (=~ the night before) (hangover); 過去のあやまちが身にしみる時期.

尚、期待の(?)「プラス」のエントリはなし(笑)。

なんかさあ。OALD。ちょっと生真面目な奴なのかもしれません。

# おおっ! J. Geils バンドなんて何年ぶりに耳にしただろう!

The Morning After
The Morning After
posted with amazlet at 08.04.29
J. Geils Band
Atlantic (1995-10-31)
売り上げランキング: 96879
おすすめ度の平均: 5.0

5 R&Bテイストばっちりです

mortar board、わかりますか?

4月 29th, 2008

うーむ。これ、知らなかったし、説明をみてもわかんなかった>mortar board

これ、最初にみかけたのは例のよって OALD。下に掲載するように、CD-ROM 版ではその場に画像が掲載されるんだけど、紙版では hat へのリンクが記してあるだけ(hat の項に画像があった)。ちょっと面倒だったんで hat に飛ばず、言葉の説明だけを読んだ。

a black hat with a stiff square top, worn by some university teachers and students at special ceremonies

う~ん。画像を見た今となっては、この説明で「角帽のことだ」とすっきりわかる。だけど最初に見たときはわからなかった。「ふ~む、なんで帽子がボードなんだろう?」とか。

モルタルボード

でもさ。ランダムハウス英和大辞典やリーダーズの方が親切だな。引用しやすいリーダーズの方を引く。

n 《モルタルを受ける》こて板 (hawk); モルタルを載せる台; 《大学で式典の時にかぶる》角帽 (=trencher cap).

先にモルタルの記述があれば、「ああ、なるほど。角帽の形からの話かあ」となったと思うんだけど…。

OALD にない、「モルタルを載せる台」は死語なのかと COD の第8版(古い)を見てみると、最初に帽子の意味があって、2番目にモルタル・ボードの意味が載っていた。

ま、最初の語義がモルタル・ボードだったらこの単語、気にしなかったかもしれません。

うまい言葉だと思った mortgage

4月 28th, 2008

mortgage ってね。初めて聞いたときから「うまい言葉だなあ」と関心してたんですよ。

(also informal home ‘loan) a legal agreement by which a bank or similar organization lends you money to buy a house, etc., and you pay the money back over a particular number of years; the sum of money that you borrow:

そう。「ホームローン」って意味があるんですよね。

「ホームローン」で、かつ mortgage でしょ。完璧じゃないですか。

late Middle English: from Old French, literally dead pledge, from mort (from Latin mortuus dead) + gage pledge.

ちなみに mortal の意味は次の通り。

1 that cannot live for ever and must die:We are all mortal. OPP immortal
2(literary) causing death or likely to cause death; very serious:a mortal blow / wound Ç to be in mortal danger Ç (figurative) Her reputation suffered a mortal blow as a result of the scandal.—compare fatal
3[only before noun] (formal) lasting until death SYN deadly:mortal enemies Ç They were locked in mortal combat (= a fight that will only end with the death of one of them).
4[only before noun] (formal) (of fear, etc.) extreme: We lived in mortal dread of him discovering our secret.

Subprime Mortgages: America's Latest Boom and Bust
Edward M. Gramlich
Urban Inst Pr
売り上げランキング: 29894

差別用語としての「赤首(redneck)」

4月 28th, 2008

red meat の語を見かけて、この語は世界共通かもなあと考え始めたときに、その下にあった redneck を発見。こんな語、載せるなら語源も載せたらどうだと思うんだけど掲載なし>OAL Compass。

リーダーズ英和辞典の記載がわかりやすく、かつちょっと微妙に面白い。

n 《口》 [Oderog] 赤首《南部の無教養[貧乏]な白人農場労働者; 粗野・人種[女性]差別・偏狭な考え・保守(反動)性・飲酒癖などが定型的な特徴》; 《口》 [Oderog] 赤首的な考え[ふるまい]の人, 頑迷な田舎者; 《俗》 [derog] 赤首《広く白人を指す》; 《口》 カトリック教徒.
《口》 a 南部の田舎者の, 赤首の; 無教養な, 粗野な, 偏狭な, 反動的な.

語源はランダムハウスの「戸外労働により白人労働者の首筋が赤く日焼けすることから」ってのでまあ雰囲気は掴める。ウィキペディアの「ヤンキー」にも記述がある。

と、思ってたら日本には「赤首町」ってのがあった…。町の歴史なんかを調べてみたくもなったんだけど、適当な資料もなく取りあえず放置。なんか改めて長崎県の地形を見てみたんだけど、なんか記憶と違ってるなあ^^。


大きな地図で見る

The Redneck Don't Fall Far from the Tree
Jeff Foxworthy
Rutledge Hill Pr

kendo は wooden sword を使うかな。

4月 27th, 2008

ちらと見てみたところでは、手持ちの辞書、kendo を載せているのは OALD だけかな。あ、いや、COD にも載ってた。OALD の定義は次のようなもの。

[U] (from Japanese) a Japanese form of the sport of fencing, using light wooden weapons

む~ん。剣道で使うのは wooden weapons で良いのかな…。

Britannica にはもうちょっと詳細な記事が載ってる(kendo in Britannica)。

(“way of the sword”), traditional Japanese style of fencing with a two-handed wooden sword, derived from the fighting methods of the ancient samurai (warrior class).

まあ、こちらにはすぐ後に

In the 18th century, practice armour and the shinai, a sword made of bamboo, were introduced to allow realistic fencing without risk of injury.

という記述が続く。つまりは OALD の記載が中途半端ということかな。

ちなみに Wikipedia の記事では次の通り。

剣道(けんどう、劍道)とは日本古来の武術である剣術の竹刀稽古である撃剣を競技化した武道で、剣の理法の修練による人間形成を目的とする道または修行である。

剣道とは、面をかぶって相対すると、初段程度の相手の竹刀でも全く見えなくなるという、不思議さ(すごさ)を感じさせてくれます。すごく興味深い。ただ、学校の授業なんかで採用するとどうせいいかげんになるから勘弁してもらいたいですけどね。

また、とある剣道道場では練習後のストレッチを認めません。ストレッチをすると叱られる。たぶん時間がかかって無駄だとか、そういう合理精神が精神修養の邪魔になる(?)なんてことなのかな。町中道場のそのような非合理性にもやや疑問は感じます…。

Complete Kendo (Tuttle Martial Arts)
John J. Donohue
Tuttle Pub
売り上げランキング: 335198
おすすめ度の平均: 4.0

4 剣道を英語で紹介した本

迷宮に迷い込む kerb-crawling

4月 27th, 2008

本当は kept woman の見出し語を見つけて、なんで OALD はときにこのような変な語を載せるのかなあということを追求しようと思った。だけど kerb-crawling が気になって追ううちに kept woman は取りあえず放置されてしまった。

kerb とは「縁石」のこと。アメリカ英語では curb。どちらを先に覚えるにしても、別の方をスペルミスと思ってしまいそう。curve という語があるから kerb の方が余計モノかな。実際 OAL Compass に表示される語源も次のようなもの。

mid 17th cent. (denoting a raised border or frame): variant of curb.

ま、それはともかく kerb-crawling

[U] (BrE) the crime of driving slowly along a road in order to find a prostitute

to find a prostitute なんだから、好ましいこととして書かれるわけがないんだけど、the crimefind a prostitute の行為が crime と書かれるならまだわかるんだけど、driving slowly along a road in order to find a prostitutecrime と言われるのがよくわからない。

わかんねえぞとリーダーズ+プラスを見てみると、こちらは

セックスの相手を求めて歩道沿いにゆっくり車を走らせること (=gutter-crawling).

リーダーズらしく、表現が直接的になったものの、crime が消えてしまっては謎が解けない。困ってしまってランダムハウス英和大辞典を見ると、こちらも =gutter-crawling とある(ちなみに gutter は「ガター」と読み、ボーリングでも使う)。引いてみると

車での軟派の一種;歩道沿いに車をゆっくり走らせて、歩いている女の子に誘いをかける

む~ん。そういえば prostitute が消えてしまったな。ってことは、OALD に記述のあった the crime も、prostitute にかかるのではなく、drive slowly にかかるんだろうか。

なんだか。調べてるのは楽しいんだけど、いつまでたってもよーくわからない、隔靴掻痒シリーズではございました。

# 追記
記事を書いた後、「関連するかもしれないサイト」(FireFox ではえらく間が開いて表示されてしまう…)に Wikipedia の記事があることを発見。見てみると、なるほど kerb-crawling を特定して the crime と記した OALD をちょっと理解しました。ただ、OALD のように記すなら、もうちょっと詳しい説明を加えないとわからないよなあ。

The Moon in the Gutter (Midnight Classics)
David Goodis
Serpents Tail
売り上げランキング: 26997

LEA、WORD BANKS ~ Food ~ Japan

4月 27th, 2008

LEA Word Banks にある「FOOD」の項目。その2ページ目に「Japan」の囲み記事があります。

日本食幻想

日本食はそれ自体が健康食品であるという「幻想」な話。

説明を読んでいて、「日本の食事」の例としてまず出てくるのが「寿司」である時点で結構コケますよね^^。寿司には脂肪がほとんどない、とか、その記述自体どうかなと思う。たとえば私なんか、寿司屋に行っても穴子とかトロとかしか食えないんですよね。青い魚は好きじゃないし、イカやタコは基本的に食えないし…。

で、そういう「寿司」の話をしつつ、写真で載せるのが立ち食いそば屋であるのも結構笑える。蕎麦自体はどうかわからないけれど、立ち食い蕎麦が健康的であるということはないように思うんですよね…。

「特徴的なもの」を載せてるんだから、別に批判するこたぁないだろという話には完璧に同意。私も批判・批評しているつもりは全くなく、騒ぐ関西人の血で、突っ込んでいるだけなんです^^。

下に掲載する本なんかも、突っ込みどころはありそうで、わくわくしてしまったりはするんだけど…。なかなか突っ込むためだけには買えませんよねえ。

Sushi for Kids: Children's Introduction to Japan's Favorite Food
Kaoru Ono
Tuttle Pub
売り上げランキング: 125351
Tsukiji: The Fish Market at the Center of the World (California Studies in Food and Culture, 11)
Theodore C. Bestor
Univ of California Pr
売り上げランキング: 2531
おすすめ度の平均: 5.0

5 日本人だからこそ読んで欲しい

「mug = 顔」の語源はなんだ!?

4月 27th, 2008

mugmug shot には「顔」とか「顔写真」という意味があります。

# 尚、put the mug on a person で「首を絞める」だそうです
# ちなみにこのサイトの右の方でくるくる写真が動いているのは Daily Mugshot というサービス。

で、mug shotという言葉を見たときってさ。きっと28億人くらいの人が「そか!」と思ったに違いないと思うんですよ。

「マグを持つあたりの角度から写真を撮ったときのイメージだから『顔写真』になるんだな。なるほどっ! これはうまい言い回しだぞ!」

私はもう何年もそう思いこんでいたし、そしてたぶん、人にそのように説明したこともあると思う(大笑)。でも今日気になって、ランダムハウス英和大辞典を確認してみたんですよ<先にしろよ。

で、ランダムハウスの「mug」の語源。

[1570. おそらく<スカンジナビア;「顔」の意は,カップが怪奇な顔で飾られたことからと思われる;「襲う」の意は,以前「顔を打つ,闘う」を意味したボクシングの俗語から]

げ~ん。ぜんぜん違うじゃん(笑)。

でもさ。OAL Compass に掲載されている OED からの語源。

noun and verb early 16th cent. (originally Scots and northern English, denoting an earthenware bowl): probably of Scandinavian origin; compare with Norwegian mugge, Swedish mugg pitcher with a handle.pvsym. mid 19th cent.: of unknown origin.

こっちには「顔」の意味の語源は書いてないね。もしかしたら私の主張する語源の方が…<そんなわきゃないっつーの。

ちなみにみんなが期待する(?)リーダーズ「プラス」に掲載されている意味。

n. 《俗》 《性の対象としての》 女.
vt., vi. 《俗》 キスする.
mug up 《黒人俗》 帽子をかぶる, 立ち去る.

ふむ。まあそんなもんか。

Mug Shots: A Police Artist's Guide to Remembering Faces
Douglas P. Hinkle
Paladin Pr
売り上げランキング: 684839
おすすめ度の平均: 3.0

3 似顔絵の描き方

一生使わないに違いない rhapsodize

4月 24th, 2008

いやあ、rhapsody に動詞があるとは思わなかった。OALDでは、

[v, v speech] rhapsodize (about / over sth) (formal) to talk or write with great enthusiasm about sth

まあ、この意味なら死ぬまでに一度使ってみても良いんだけど、リーダーズは

vt, vi 狂文[狂詩]を書く; 狂詩曲を作る; 吟誦叙事詩的に朗誦する; 熱狂的に語る[書く], 口をきわめてほめる〈about, on, over〉.

やっぱり一生使わないだろうなあ。

OAL Compass CD-ROM に掲載される OED に基づいているという語源は次のような具合。

mid 16th cent. (referring to a poem or part of a poem in ancient Greece, which could be recited at one time): via Latin from Greek rhapsōidia, from rhaptein to stitch + ōidē song, ode.

尚、私の場合。「ラプソディ」と言われて思い出すのは RC SUCCESSION の Rhapsody。「2. よォーこそ」「3. ロックン・ロール・ ショー」だけで、もうへろへろでした。

RHAPSODY NAKED (DVD付)
RHAPSODY NAKED (DVD付)
posted with amazlet at 08.04.24
RC SUCCESSION
ユニバーサル シグマ (2005-10-26)
売り上げランキング: 3878
おすすめ度の平均: 5.0

4 現在進行形
5 昔からのファンには嬉しい贈り物
5 時代に嵌ったアルバム
5 やはり・・・。
5 何年経っても、RCサクセション復活武道館コンサートを楽しみにしている

LEA、WORD BANKS に突っ込んでみようシリーズ

4月 24th, 2008

なんだよ、そのシリーズ。わかんないよ。

ただ、昨日読んでた LEA ( Longman Essential Activator ) の WORD BANKS というコーナー。結構突っ込みたくなるんですよ。WORD BANKS については説明が面倒なので、Amazon のレビューなどご覧ください^^。

Longman Essential Activator (Longman Essential Activator S.)
Addison Wesley Longman
売り上げランキング: 103945
おすすめ度の平均: 4.5

5 まさに英語表現の宝庫
5 コミュニカティヴな英語の学習、指導に最適
4 自ら英語を発信するための辞書
4 発信型英英辞典

で、いきなり日本ネタだと生意気だと言われるから(?)、FOOD 欄のトップに掲載されている England。「え~、England で料理なわけ?」と言われるかもだけど、もちろん(?)掲載されてるのは Fish & Chips。私の場合、英国に行けば(ってか、ウェールズにしか行かないけど)B&B の朝食、パブの昼食、おやつの Fish & Chips、パブでの夕食、パブでのくつろぎって感じ。まともな食事は朝だけですね、そういえば…。

で、そんなわけだから Fish & Chips に突っ込むことはない。よくぞ Salt & Vinegar の Fish & Chips を恥じずに載せてくれたと誇らしい気分すら(大笑)。

しかし、以下の記述に突っ込みたい。

But if you ask an English person what their favourite food is, lots of people would now say curry, which has almost become England’s national dish.

まじでかっ! 確かに最近行ってないし、行っても England は素通りだけどさ。英国でのカレーなんて、一度だけ Fish & Chips 屋に「カレーソース」ってのがあったから頼んだことがあるだけだぞ。おまけにそのカレー、香りはあるけど、あまり味はなくて、いまさらビネガーはかけられないし、カレーに塩なんていう変な組み合わせで食ったぞ。

彼の国ではへたすると生クリームにも味がないくらい、何物にも味がないんですよね。だからちょっとおしゃれ目のレストランに行ってもテーブルの上には salt & vineger が置いてあって、味付けはご自身でって感じ。カップルなんかはみんな「イタリアン」とかに行くんだけど、私の経験ではイタリアンでも味がねーもんはねー。

そんな国のカレーってのはどんなもんだろうなあ。個人的な体験では大英帝国内でカレーを食ったのは、先に書いた(味のない)カレーソースだけ。ああ、インド人がやってるパブでカレー味のチキンが出てきたことはあったか。でもカレーソースを目にしたのは一度きりだなあ。

national dish だぁ? もう堂々と Fish & Chips を national dish だと言ってれば良いと思うんですけどねえ。あれなら salt & vinegar で味付けしても違和感ないわけだし(笑)。

あ、そういえば! マクドナルドのハンバーガーには味があった! なんでマクドナルドなんか入ったかな。すごく違和感があったんだけど、ただイギリス英語を話すウェイトレスがオーダーを取りに来て、「なるほどイギリスか」とちょっと落ち着いた記憶がある。あれは… ロンドンだったか?

てなわけで、シリーズ1回目を終わらせて頂きますm(..)m。

Tip-top Fish and Chip Shops (Tip-top Guides)
Anthony Stephen Mudd
Studio Cactus Ltd
売り上げランキング: 518132