気になる単語日記

むしろ日本語に驚いた動物としての ass

7月 15th, 2008

下品な言葉を取り上げて申し訳ない。ただ、ランダムハウス英和大辞典を見ていて日本語に驚いたから、、、

まずはいつものように OALD による ass の定義。

1 (NAmE, taboo, slang) = arse
2 (BrE, informal) a stupid person SYN fool
3 (BrE, old use) a donkey

えっと、3の意味に「old use」がついているのもちょっと意外な感じかな。

しかしもっと驚いたのはランダムハウス英和大辞典。ランダムハウスでは ass1 と ass2 に分かれていて、お下品な意味は2番目の方にまとめられてる。今回取り上げるのは1番目の方。

1. ロバ(驢馬): アフリカノロバとその家畜化したもの、およびアジアノロバ

むむ。「アフリカノロバ」と「アジアノロバ」って言葉。恥ずかしいんだけど聞いたことなかった。最初は誤植かと思ってしまった^^。しかしこれ、双方ともにウィキペディアに掲載されていて、亜細亜野驢馬や、阿弗利加野驢馬と書くんだそうで。むう、ってことは「野驢馬」ってのがあるわけだな? 思わぬ勉強になりました。

ちなみに雄は he-ass、雌は she-ass。子供は foal と言うのだそうです…。

Little Donkeys (Born to Be Wild)
Little Donkeys (Born to Be Wild)
posted with amazlet at 08.07.15
Ariane Chottin
Gareth Stevens Pub
Egmont Toys HAND PUPPET DONKEY
Egmont Toys HAND PUPPET DONKEY
posted with amazlet at 08.07.15
パパジーノ (2007-08-29)
売り上げランキング: 78788

pediatrician なんて語がすっと出てくるんだろうか?

7月 14th, 2008

小学生だか中学生の頃、『スポック博士の性教育』とか流行しませんでしたか(笑)。実物をみたことがないんだけど、このスポック博士って、Benjamin Spock ですよね。今日は氏の「Common Sense Book of Baby and Child Care」という本が登場した日だそうで(62年前)。

それにしてもこのスポック博士。pediatrician だと書いてあるわけですよ。使ったことないけど調べたことはある。書けないけれど見たことはある。OALD の定義。

a doctor who studies and treats the diseases of children

まあ日本語で言えば小児科医。そういえばおくればせながら見終えた「ブラックジャックによろしく(ドラマ)」(さほど面白いとは思えなかった)の最終話も小児科で終わったんだったっけ。

それにしても。

ネイティブな方は子供が病気になったら「pediatrician に見てもらわなくちゃっ!」とか言うんでしょうか。なんかそういう文脈で使うには高級すぎる単語に思えるんですよねえ(単なる偏見)。child-care とかなんか、そんなゴマカシをしそうな自分がいるわけです^^。

元になる paediatrics の語源は

late 19th cent.: from paedo- of children + Greek iatros physician + -ics.

やっぱ、かなり偉そうな語源です(笑)。

Dr. Spock's Baby and Child Care
Benjamin, M.D. Spock Robert Needlman
Pocket Books (Mm)
売り上げランキング: 68774
最新版 スポック博士の育児書
ベンジャミン スポック マイケル・B. ローゼンバーグ 高津 忠夫 奥山 和男
暮しの手帖社
売り上げランキング: 167345
おすすめ度の平均: 2.5

1 う〜ん…
1 その後は?
4 育児書のバイブル
4 やっぱり育児の聖書です。

ブラックジャックによろしく DVD-BOX
TBS/キングレコード (2003-08-29)
売り上げランキング: 17808
おすすめ度の平均: 4.0

1 不快な主人公
4 今の医学界とは違う!?
4 医学の世界に横たわる問題がより浮き彫りに
4 面白かった
5 すごかった

Etch、Sketch、ワンタッチ?

7月 13th, 2008

あれ。エッチ・スケッチ・ワンタッチってさ。Etch a Sketch から出てるわけ?<たぶんそんなことはなかろうと思われる。

July 12 の Answers.com の記事を見ると、冒頭で紹介されるのが Etch a Sketch。これさあ、テラ懐かしいんですけど^^。ダイヤルを使わないのもあったよね。30年ほど前の飛行機搭乗記念お土産(そういえば最近ないかな)では、よく etch a sketch に似たお絵かき道具が使われてたなあ。

Etch a Sketch、Amazon で今でも売られてますね。本がついて 2,059 円。う~ん、そのうち Magshot に登場するかもしれない^^。

The Etch a Sketch Book
The Etch a Sketch Book
posted with amazlet at 08.07.13
Klutz
売り上げランキング: 132473

で、取り上げるのは etch。OALD の定義。

1 to cut lines into a piece of glass, metal etc. in order to make words or a picture
2 [vn] [usually passive] (literary) if a feeling is etched on sb’s face, or sb’s face is etched with a feeling, that feeling can be seen very clearly

イディオムとして be etched on your ‘heart / ‘memory / ‘mind なんてのも載ってる。

if sth is etched on your memory, you remember it because it has made a strong impression on you

てことは何か。日本語の「エッチ」との類似性も全くないわけじゃなく…なんてことを云々し始めるとオヤジ。オヤジねたで終わるのもなんなので「エッチング」の日本語の話。ランダムハウス英和大辞典には「etch」の訳語として「食刻する」と書いてあります。「食刻」は ATOK で変換できないけれど。でも当然そう訳すだろうと、納得の訳語ですね。

ぐおっ。「ミスターエッチ・スケッチと見る動物たち」なんて本もあるぞ…。

Looking at Animals With Mr. Etch a Sketch
Edna Cucksey Stephens Diane Norberg Farstvedt
Edco Pub Inc

xerox ってそういうことか。

7月 8th, 2008

なんかさ。世の中にはたくさんスルーしてしまってることが多くて、ときに考え込むと徐々に落ち込んでしまったりします。たとえば xero- の接頭語。OALD には残念ながらないんだけど、ランダムハウス英和大辞典によると「乾燥した」という意味なんですって。それでぼくらの世代がエウレカになるのは「それで乾式コピーの代名詞の Xerox は Xerox って名前なんだなっ!」って話。

Xerox については Wikipedia の記事が詳しい。注目すべきは

The company came to prominence in 1959 with the introduction of the first plain paper photocopier using the process of xerography (electrophotography) developed by Chester Carlson, the Xerox 914 [1].

のところ。

これも OALD にはないんだけど、要するに「乾式コピー」。そんないきさつがあって Xerox は名前を Xerox に変えたりしたみたいだ。へ~。

ちなみに。20年も前の米国では「コピーする」のことを「ゼロックスする」って言ってた。今もそうなのかなあ。

あ、xero- が「乾いた」の接頭語だよと言いつつ例を示してなかった。これまた OALD にないんだけど xerophyte。これは「乾性植物(さぼてんなど)」と、ランダムハウス英和大辞典に定義されております。

原色サボテン事典
原色サボテン事典
posted with amazlet at 08.07.08
日本カクタス企画社
売り上げランキング: 247360
おすすめ度の平均: 4.0

4 写真の多さは評価できるが、「見て楽しめる」かというと...
3 マニア向けです
4 現行のサボテン図鑑では最高峰。
4 現行のサボテン図鑑では最高峰。
5 マニア専用サボテン図鑑の大作

一般名詞としての banana republic

7月 7th, 2008

うむ。さすがにこれを知らなかったのは恥だな。反省します。banana republic ってのは固有名詞なんだと思ってた。

OALDの定義では

(disapproving, offensive) a poor country with a weak government, that depends on foreign money

この定義では全くわけがわからないので answers.com から引用。

A term describing any of several small nations in Latin America that have economies based on a few agricultural crops.
# The term banana republic is often used in a disparaging sense; it suggests an unstable government.

なるほどなあ。banana republic ってのは、よしんば一般名詞で用いられてももう少しロマンティックなものかと思ってた。ランダムハウスも answers.com と同様なんだけど、一応引いておく。

果実輸出・敢行・外資への依存度の高い熱帯地方(特に中南米)の(常に政情不安定な)小国

ふーん。よーく考えたら選挙戦が結構荒れがちな我が故郷の奄美大島も結構条件を満たしてるじゃないか(苦笑)。バナナもそこらに生えてるしな。

ANDY WARHOL 腕時計 アンディ ウォーホル BANANA ANDY036
セイコーインスツル
売り上げランキング: 2843
おさるのジョージ バナナ栽培キット
ワールドフラワーサービス
売り上げランキング: 7192
Reinterpreting the Banana Republic: Region and State in Honduras, 1870-1972
Dario A. Euraque
Univ of North Carolina Pr
売り上げランキング: 1124231

最初から人形の素材として予定されている wax

7月 6th, 2008

ロイターの記事を見ていた。ベルリンの蝋人形館で、会場早々にある男がヒトラーの首をもぎ取ってしまったという記事(Man rips head from Hitler wax figure)。

そこでふと気になったのは wax figure の語。果たして wax はもともと人形の素材として予定されているのかどうか。OALDでは次のように定義されてる。

a solid substance that is made from beeswax or from various fats and oils and used for making candles, polish, models, etc. It becomes soft when it is heated

むむ。wax は最初から人形の素材と考えられているようだな。試しにランダムハウス英和大辞典を見てみると

蜜蝋: ミツバチの腹部の蝋腺から分泌される物質; ろうそく、模型、型、軟膏、化粧品、つや出し剤などに用いる

なるほどなあ。蝋人形なんてのは大人になってから見たけど、わりとメジャーな存在なのかな。

尚 wax には耳垢の意味もあるけど、それは OALD では「a soft sticky yellowish substance that is found in your ears」。またランダムハウスの7番目の定義では「扱いやすい[処理しやすい、思いのままになる]人」なんてのもあるらしい。また、動詞としては「打ち負かす、たたきのめす」という定義も「米話」として掲載されてるけど、やはり OALD にはない。

wax museum は想像がつくけれど「蝋人形館」の意味だとのこと。

Encyclopedia Anatomica: A Complete Collection of Anatomical Waxes (Klotz)
Monika Von During Marta Poggesi Georges Didi Huberman
Taschen America Llc
売り上げランキング: 44001
おすすめ度の平均: 4.5

5 手の骨と筋肉の関係を理解するのに役立ちました
4 艶めかしく、そして静謐

Madame Tussaud: A Life in Wax
Madame Tussaud: A Life in Wax
posted with amazlet at 08.07.06
Kate Berridge
Perennial
売り上げランキング: 231689

勘違いすると喧嘩のタネにもなる genuinely

7月 3rd, 2008

ウェブ上のとあるサービスが「ご意見募集」してたので送った。すると即座に「I genuinely appreciate the feedback.」と戻ってきた。戻ってきた瞬間に落ち込みかけた。「まあ俺の意見なんて大したことなくて、わざわざお返事もらえただけでも嬉しいよね」。

そう、つまりは genuinely を勝手に generally と読み違えていたって話。

「俺、普通はフィードバックもらえると嬉しいよ(でも君のフィードバックはゴミだな」。

genuinely を generally と読み違えるとこんな意味になる^^。まあ日頃から嫌味中心でない真摯な人間関係を築いている人なら、そんな読み違いをすることもない。

OALD での genuine の定義。

1 real; exactly what it appears to be; not artificial SYN authentic
2 sincere and honest; that can be trusted

付属の CD-ROM による語源情報もまあ面白い。

from genu knee (with reference to the Roman custom of a father acknowledging paternity of a newborn child by placing it on his knee)

OALD 情報でなければ「from genu knee」なんて言われても眉唾だ^^。

Genuine Nerd
Genuine Nerd
posted with amazlet at 08.07.03
Tempe DVD (2006-07-25)

inception って使ったことないな… 恥ずかしい。

7月 1st, 2008

見たのはTechCrunch の「Peer39およびそのセマンティック広告技術の分析」という記事の原文。

The company, which has purposefully been under the publicity radar since its inception in 2006, is a promising example that semantic technologies have true monetization potential.

馬鹿者は(注:自分のことですよ^^) under the radar なんて表現には出会ったことがあるけれど、inception という単語をこれまでに使った記憶がない。早速 OALD でチェック。

[sing.] (formal) the start of an institution, an organization, etc. : The club has grown rapidly since its inception in 1990.

ほ~。「formal」かあ。なじみのない単語に「formal」が書いてあるとちょっと落ち込むんだよな。

しかしリーダーズを引くと

初め, 発端; 《かつてのケンブリッジ大学で》学位取得

とだけ書いてあって、例文もない。ランダムハウスもあまり詳しくないので「これはそんなに恥ずかしくないかな」と思った。COD旧版にいたっては beginning と定義してるのみ(笑)。

ちょっと元気になりかけたんだけど、マッコイタイナー&エルビンジョーンズで「Inception」ってアルバムがあるんだって><。持ってないなあ、これ。

Inception
Inception
posted with amazlet at 08.07.01
McCoy Tyner Elvin Jones
Universal Jazz (1997-03-25)
売り上げランキング: 126572
おすすめ度の平均: 4.0

4 タイナーの初リーダー作にしてトリオの傑作
4 タイナーの初リーダー作にしてトリオの傑作